页面载入中...

美国怡红院,meiguoyihongyuan,美国怡红院分站

admin 姿势图解 2020-02-26 605 0
美国怡红院,meiguoyihongyuan,美国怡红院分站

  原标题:省级两会的“头等大事”:部署生猪供应 解决托育难题

  中新网客户端北京1月15日电(记者 张尼)近期,伴随各省份陆续进入“两会时间”,各地的政府工作报告也成为关注焦点。

  家里的娃没人带怎么办?医患矛盾怎么解决?猪肉供应如何保障?针对一系列百姓关心的民生问题,各地给出了这些方案!

美国怡红院,meiguoyihongyuan,美国怡红院分站

  刘震云的《一地鸡毛》、《官人》、《手机》、《温故一九四二》、《一句顶一万句》、《我不是潘金莲》等作品均被翻译成法文。

  刘震云在答辞中说,他能获得该奖,首先应该感谢他作品的法文译者Genevieve Imbot-Bichet、Sebastian Veg、Isabelle Bijon、Brigitte Guilbaud、Herve Denes、Wang Jiann-Yuh等人,还有他的出版人Genevieve Imbot-Bichet女士和Gallimard先生,是他们把他的作品和作品里的人物如小林、严守一、三百万灾民、杨百顺和李雪莲带到了法文世界。他是随着这些人物,来到了另外一个语言环境。大家说他的作品是“现实魔幻主义”,刘震云说,他真的不想把现实魔幻,仅仅因为,他作品里的人物,就生活在这样真实而魔幻的世界里。当这些人的心事无处诉说的时候,他作为一个倾听者坐到了他们身边。当他把他们的肺腑之言通过文学告诉中国读者和其他许多民族读者的时候,更多的倾听者也坐到了这些在生活中无足轻重的人的身边。这就是肺腑之言的力量,这就是文学的力量。大家说他的作品幽默,他说,他是中国人里最不幽默的人,只是生活太幽默了,吃瓜儿女太幽默了,他也坐在幽默的身边。法国把“文学和艺术骑士勋章”颁给他,他说,这个荣誉真的不应该属于他,应该属于作品里的人物,属于不同民族的读者——因为,倾听也是一种力量。

  刘震云,来自中国河南的著名作家,2011年其作品《一句顶一万句》获得茅盾文学奖,小说在把目光投向中国传统社会的同时,也同时对人与人的关系进行了深入的刻画,引人深思。

‹‹  123  4    ››  显示全文
admin
美国怡红院,meiguoyihongyuan,美国怡红院分站

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。